Photos/ Sélection de photos en pays berbère du Maroc
Toutes les photos suivantes ont été prises par Jean Besancenot entre 1934 et 1939. J’ai choisi celles que je préférais et ai décidé de les partager ici, avec leurs légendes.
All the following pictures were taken by french photographer Jean Besancenot between 1934 and 1939.
Anti-Atlas / Femme des Aït Abdallah portant le haïk de laine. — Woman from the Aït Abdallah tribe wearing wool hayk.Tiznit/ Musicienne chleuh jouant du ribab ancien à une seule corde. Il est l’instrument d’accompagnement dans les notes basses. Sa hampe est décorée de clous d’ argent en relief et de plaquettes d’ivoire. — Shilha/Chleuh musician playing the rebab. The one-string instrument accompanies low music notes.
Anti-Atlas/ Le travail sur une aire de battage. Chaque famille importante possède sa propre aire de battage. Elle peut être si vaste que dix animaux en ligne peuvent y travailler autour. — Work on a threshing floor. Every important family has its own. It can be so vast that ten lined up animals can work around it.
Zagora/ Homme des Aït Isfoul de la vallée du Draa vêtu du khaïdous foncé et du turban blanc, rezza. — Man from the Draa Valley’s Aït Isfoul tribe wearing a dark khaïdous and a white rezza (turban).
Tiznit/ Femme en drapé traditionnel des jours chauds, l’addal de Khount bleu brodé sur le bord. — Woman wearing traditional drape of hot days, embroidered on the edges.
Tiznit/ Danseuse chleuh, chtakhat, vêtue d’un drapé de cotonnade noire, tamelhaft, tombant jusqu’au sol fixé devant par deux énormes fibules, tizerzaï. — Shilha/Chleuh dancer wearing tamelhaft, fixed by two big tizerzai (fibulas).
Tiznit/ Bracelets d’argent sur des femmes chleuh. — Silver bracelets on shilha/chleuh women.
Taghjicht/ Femmes des Ouaouzguite portant, pour l’une, le marhma de cotonnade blanche, triant des graines. — Women of the Ouaouzguite tribe wearing for one, marhma of white cotton, sorting seeds.
Agdz/ Guerrier en tenue traditionnelle de la haute vallée avec son fusil, moukala, ses sacs à poudre, son poignard, sa choukara, sa ceinture à balles passée en bandoulière. — Warrior wearing traditional attire with his weapon, powder bags, dagger, and bullet belt.Rif-Chefchaouen/ Dans le monde rural, la djellaba est également portée avec quelques variantes dans la coupe. Ici il s’ agit de la djellaba telle qu’ elle est taillée dans le Rif et le sud du Rif. — In the rural areas, the djellaba is also worn with some variations. Here it is the djellaba as it is cut in the Rif and the south of the Rif.
Moyen Atlas central/ École coranique en pays Zemmour. — Quran school on Zemmour land.
Anti-Atlas/ Femme des Aït Abdallah portant le haïk de laine. — Woman from the Aït Abdallah tribe wearing wool hayk.
Azrou/ Jeunes garçons à l’école. — Kids at school.Bani/ Deux sahariens des Aït Atta prêts pour le voyage, le visage découvert. — Two saharian men, ready for their trip, with bare face.
Bani/ Homme des Aït Oussa portant le chèche. — Man of the Aït Oussa tribe.
Bani/ Homme des Ida Ou Blal portant le chèche et le deraa. — Man of the Ida U Blal tribe wearing the traditional scarf and the deraa.
Boumalen du Dades/ Enfant et son jouet fait de fil de fer et de boîtes de conserve. — Kid and his tin can and wire made toy.
Goulimine/ Homme des Reguibat portant le chèche enroulé autour du cou. — Man of the Reguibat wearing his scarf around his neck.
Haut Atlas/ Jeunes Berbères de la région au sud de Marrakech, portant la djellaba. Le garçon au centre porte une djellaba de laine rayée et tissée sur le métier familial. — Young Berbers from the south of Marrakech, wearing the djellaba. The boy in the center is wearing a striped wool djellaba woven on the family craft.
Ktaoua-Vallée du Draa/ Le caïd des Aït Isfoul muni de son arme et sa longue vue. — Aït Isfoul caïd with his weapong and telescope.
Marrakech/ Marchands de pharmacopée traditionnelle dans le souk de Marrakech. Ils portent le turban rezza. — Traditional pharmacopoeia merchants in the souk of Marrakech. They’re wearing the rezza.
Moyen Atlas central – Moyen Atlas – Ouaouizert/ Portrait d’un berbère Aït Atta n’Oumalou portant le turban blanc, rezza, la chemise à col traditionnel et le selham de laine blanche. — Portrait of a Berber from the Ait Atta n’Oumalou tribe wearing white rezza, traditional collar shirt and white wool selham.
Bani-Tissint/ Femmes hartania à l’entrée de leur village de retour de la corvée d’eau portant leur cruche au creux des reins. — Haratin women at the entrance of their village back from the chore of water, carrying their jug in the hollow of the hips.